YouTube-канал     SoundCloud   
  главная    о композиторе    музыка    тексты и рисунки    события    издания    радиопроекты
  Валерий БЕЛУНЦОВ
(1969 – 2006)

композитор и не только



главная   >   тексты и рисунки   >   поэзия и проза   >   стихотворные переводы

«Песни странствующего подмастерья»                  
стихи Густава Малера                  
перевод с немецкого на итальянский язык Валерия Белунцова                  

1                     

Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab' ich meinen traurigen Tag!
Geh' ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, wein' um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!

Blümlein blau! Verdorre nicht!
Vöglein süß!
Du singst auf grüner Heide.
Ach, wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!

Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus!
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk'ich an mein Leide!
An mein Leide!

Sposa or il mio amor,
lei sposa oramai;
no il giorno
triste e ner!…

Vado alla stanza mia,
scura stanza mia,
piango io del mio amor,
piango del mio amor!

Fiore blù, fiore blù!
che fiora tu, che fiora tu!
Dolce augel, dolce augel!
Tu canti in campo verde;
Ah! com'è quel monde bel!
Ohimè! Ohimè! Ohimè!

Non cantar! Non fiorir!
Primavera usoì!
Tutto il canto è fuori or!

La sera andando a dormir,
Penso del mio strazio,
Del dolore!


2                     

Gieng heut Morgen über's Feld,
Thau noch auf den Gräsern hieng,
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
"Ei, du! Gelt?

Guten Morgen! Ei, Gelt? Du!
Wird's nicht eine schöne Welt? Schöne
Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt! "

Auch die Glockenblum' am Feld
Hat mir lustig, guter Ding;
Mit den Glöckchen," klinge, kling, klinge,
kling,
Ihren Morgen grass geschellt:

Wird's nicht eine schöne Welt? Schöne
Welt?
Kling! Kling! Kling! Kling!
Schöne Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Hei-ah! "

Und da fieng im Sonnenschein
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles, Alles, Ton und Farbe gewann!
Im Sonnenschein!

Blum' und Vogel, gross und klein!
Guten Tag! Guten Tag!
Ist's nicht eine schöne Welt?
Ei, du! Gelt? Ei, du! Gelt? Schöne Welt!

"Nun fängt auch mein Glück wohl an?
Nun fängt auch mein Glück wohl an?
Nein! Nein! Das ich mein;
Mir nimmer, nimmer blühen kann!

Un mattin sul campo andai,
un angello mi cantò
ed allegro mi gridò: " Senti! Sai?
Buon giorno! Tu, senti!
Forse il mondo non è bel? Guarda sol!
Zel! Zel! Tutto è bel!
Com mi piace mondo quel! "

Anche il fior nel campo chiar
vuole tutto allegro far;
vedo e sento suonar, suonar,
suo saluto pronunciar:
ti bisogna consolar, consolar?
Zit! Zit! Zit, zit!
Bello si!
Che mi piaccia mondo quel! Ai-a!

E nei taggi del tal sol
brilla tutto il mondo chiar;
Tutto: voce e colore nel raggi del tul sol!
Vedo tutto or cantar:
buon giorno, buon giorno!
Mondo fa il suo virtù,
senti tu, senti tu? Senti tu!

Ci sarà felicità?
Ci sarà felicità?

No, no! Non è ver;
giormai io la troverò!


3                     

Ich hab' ein glühend Messer,
Ein Messer in meiner Brust,
O weh! O weh!
Das schneid't so tief!

In jede Freud' und jede Lust,
So tief! So tief!
Es schneid't so weh und tief!

Ach, was ist das für ein böser Gast!
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh',
Nimmer hält er Rast!

Nicht bei Tag, nicht bei Nacht,
Wenn ich schlief!
O weh! O weh!
O weh!

Wenn ich in den Himmel seh',
Seh' ich zwei blaue Augen steh'n!
O weh! O weh!

Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh' ich von Fern das blonde Haar
Im Winde weh'n! O weh! O weh!

Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen ihr silbern Lachen,
O weh! O weh!

Ich wollt' ich läg' auf der schwarzen Bahr',
Könnt' nimmer, nimmer die Augen
aufmachen!

Ho un coltello ardente,
coltello nel petto mio,
ahimè, ahimè,! Mi piaga si...

In ogni giaia fer dolor
in me, in me! Io crudelmente fa!
Maligno e tanto cattivo è!
Maligno e tanto cattivo è!
Non mi lascia mai, non mi lascia mai!
Nè per giorno, e nè per dormir!
Ahimè! Ahimè! Ahimè!

Quando guardo al cielo io,
vedo due occhi blù lassù!
Ahimè! Ahimè!

Quando sul campo vado io
in lontananza vedo star
capelli suoi! Ahimè, ahimè!

Quando balzo inguieto io,
sanare sento suo risso d'oro,
ahimè, ahimè!

Piuttosto giacere in bara ner
in cui non aprirei più gli occhi!


4                     

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da musst' ich Abschied nehmen
Vom allerliebsten Platz!

O, Augen blau warum habt ihr mich angeblickt!?
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen!

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht,
In stiller Nacht wohl über die dunkle Haide;
Hat mir Niemand Ade gesagt. Ade!
Ade! Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide!

Auf der Strasse steht ein Lindenbaum,
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum!
Der hat seine Blüthen über mich geschneit.

Da wusst' ich nicht, wie das Leben tuht
War Alles, Alles wieder gut!
Ach, Alles wieder gut! Alles! Alles!
Lieb' und Leid, und Welt, und Traum!

I due occhi azzurri
del mio amor
che mi mandarono al mondo si lontan.
Dovei dire addio ai luoghi amati dal mio cuor!

Ah, occhi blù, perchè guardaste mi allor!?
Ho adesso eterne tristezza e dolor!

Me n'andai a notte terren patrio,
poi nel silenzio io sulla via scur passai.

Mi allor non parlò nessun: " Addio!
Addio, compagno, addio!
Hai sol amore!"

Sulla strada sta un albero
dov'io per la prima volta allor dormii!
Sotto le foglie giacqui ei fiori caderono
su me legger.

Allor non seppi che il tempo fa per noi tutto
bello tal.
Fa tutto bello tal!
Tutto! Tutto!
Noia, amor, dolor e mal!




Р. Шуман. «Любовь поэта»                  
стихи Генриха Гейне из цикла «Лирическое интермеццо»                  


1                     

Im wunderschönen Monat Mai,
als alle Knospen sprangen,
da ist in meinem Herzen
die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
als alle Vögel sangen,
da hab' ich ihr gestanden
mein Sehnen und Verlangen.

Nel maggio, nella primaver,
quand' ogni fior fa odore,
nel mio cuor povero
si è svegliato amore.

Nel maggio, nella primaver,
quand' ogni uccello canta,
ho detto dell' amore
a caro mia santa.




2                     

Aus meinen Tränen spriessen
viel blühende Blumen hervor,
und meine Seufzer werden
ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
schenk' ich dir die Blumen all',
und vor deinem Fenster soll klingen
das Lied der Nachtigall.

Le lacrim mie tutte
Fan fiori odorosi sol,
e il mio palpito dolce as
fa un coro d' usignol.

E se, deliziosa, m' ami
ti regalo fior di sol,
e al tuo finestrin suona
canzone d' usignol.




М. Лермонтов. «Выхожу один я на дорогу»                  
перевод с русского на итальянский язык Валерия Белунцова                  

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб вечно зеленея
Тёмный дуб склонялся и шумел.

Tale solo esco per la strada,
Fra la nebbia brilla il cammin.
Dio l'ode il deserto piano,
E le stelle parlano persin.

Bello è ciel e maestoso,
Terra dorme nella luce blù…
Ma perchè mi sento doloroso?
Cos' aspetto io quaggiù?

Non aspetto nulla dalla vita,
Del passato io non ho pietà;
Sol dormir vorrebbe mio spirito,
Cerco pace, cerco libertà.

Non vorrei dormire nella tomba;
Io vorrei per sempre si dormir,
Che sia vivo lo spirito sommo,
Che dia il petto mio i sospir;

Che durante tutte le giornate
Canti una voce dell' amor;
Che un pioppo colle foglie batte
Non stancandosi su me ognor.




А. Дольский. «Этот день»                  

ЭТОТ ДЕНЬ

Многих дней череда
промелькнет без следа,
но единственный день — он настанет.
Он пришел, он принес
тонкий запах волос,
легкость рук, радость слез
и растаял.
Он так быстро умчался,
сердце билось так часто…
Белый свет — на две части,
а прощанье — одно
это было не просто,
это было не прозой,
это было так остро
и не так уж давно.

А года, а года
все летят в никуда
и ложатся на лица дороги.
И скупей наша речь…
А в случайности встреч
удается сберечь
так немного.
И все реже и реже
мы теряем надежды…
Так легко было прежде
нам надежды терять.
И все чаще и чаще
в то далекое счастье
нужно нам возвращаться,
возвращаться опять.

(1956)

QUESTO GIORNO

Sol un giorno vivrà,
Ricordare farà,
Improvviso verà
Ello forse;

Ello venne e portò
Fresco odore che so
Di capelli e passó,
E si sciòlse.

Il cuor battè stesso,
Giorno uscì così presto;
E l'addio fu mesto
Ti tenero baciai;

Non scordai una cosa;
Questo non fu la prosa;
La giornata gioiosa
Sempre la ricordai.

E gli anni lontan
A un ciel se ne van
E si metton sui visi;
Strade… fuoco…

Negli incontri ormai
Non siamo ebbri giammai
E rimane in noi
Troppo poco!

Sempre più e più raro
Non possiamo sperare;
Tanto facile prima
Noi spreranze perdem!

E più spesso dobbiamo
In gaiezza lontana
Ritarnar ricordando
Come amando noi stem.




А. Дольский. «Исполнение желаний»                  

Мне звезда упала на ладошку.
Я ее спросил — Откуда ты?
— Дайте мне передохнуть немножко,
я с такой летела высоты.

А потом добавила сверкая,
словно колокольчик прозвенел:
— Не смотрите, что невелика я…
Может быть великим мой удел.

Вам необходимо только вспомнить,
что для Вас важней всего на свете.
Я могу желание исполнить,
путь неблизкий завершая этим.

Знаю я, что мне необходимо,
мне не нужно долго вспоминать.
Я хочу любить и быть любимым,
я хочу, чтоб не болела мать,

чтоб на нашей горестной планете
только звезды падали с небес,
были все доверчивы, как дети,
и любили дождь, цветы и лес,

чтоб траву, как встарь, косой косили,
каждый день летали до Луны,
чтобы женщин на руках носили,
не было болезней и войны,

чтобы дружба не была обузой,
чтобы верность в тягость не была,
чтобы старость не тяжелым грузом —
мудростью бы на сердце легла.

Чтобы у костра пропахнув дымом
эту песню тихо напевать…
А еще хочу я быть любимым
и хочу, чтоб не болела мать.

Говорил я долго, но напрасно.
Долго, слишком долго говорил…
Не ответив мне звезда погасла,
было у нее немного сил.

(1962)

Sulla man mi cadde una stella,
Sei da dove, io domandai.
"Io volai si lungo da un cielo,
Lascimi un poco riposar".

E fra poco disse si brillando
Come un campanello suonò:
"Non guardate che non sono grande,
Fare molte cose io so.

Vi bisogna solo ricordare;
Cosa v'è importo sopratutto?
Come voi volete posso fare,
Lo farò adesso in quel minuto".

So che mi bisogna io esatto,
Non bisogna lungo ricordar.
Voglio amar ed essere amato,
Vo' ch' un uom non possa male star.

Vo' che sulla nostra pianeta
Solo stelle cadano dal ciel,
Tutti sian buoni dentro il petto,
La natura l'amino si bel.

Vo' che vivan tutti come prima,
Alla luna udir un recital...
Sulle mani portino le donne,
Non ci sia la guerra e il mal.

Che non sia fedeltà un peso,
Anche l'amicizia lo non sia.
Che vecchiezza nostra quando scese
Dia sol gaiezza ed allegria.

Che accanto al fuoco stato
La canzone piano cantecchiar.
Voglio ancora essere amato
E ch' un uom non possa male star.

Dissi lungo lungo ma invano,
Lungo, troppo lungo io parlai.
Stella ci scomparve dalla mano.
Io non la rivedrò giammai.




А. Дольский. «От прощанья до прощанья»                  

От прощанья до прощанья
Возвращение — одно,
Частых писем обещанье,
Позабытое давно.
Мы играем, словно дети,
В провожанье вновь и вновь.
Разделилось все на свете
На любовь и нелюбовь.

Кто-то уйдет, кто-то вернется,
Кто-то простит, кто-то осудит,
Меньше всего любви достается
Нашим самым любимым людям.

Много ветра, снегу много —
Неоглядна эта даль,
Бесконечная дорога,
Быстротечная печаль.
Улыбнись мне на прощанье.
Слышишь поезда гобой?
Я уеду не с вещами —
Я уеду сам с собой.

Кто-то уйдет, кто-то вернется,
Кто-то простит, кто-то осудит,
Меньше всего любви достается
Нашим самым любимым людям.

То, что в шутку ты сказала,
Буду помнить я всерьез.
Видят старые вокзалы
Слишком много новых слез.
Принимай судьбу отрадно,
Не ищи других причин.
Разделились беспощадно
Мы на женщин и мужчин.

Кто-то уйдет, кто-то вернется,
Кто-то простит, кто-то осудит,
Меньше всего любви достается
Нашим самым любимым людям.

(1964)

Dall' addio all' addio
Un ritorno solo c'è
Di lettere una promessa
Che ormai scordata è.
Noi giochiamo com bambini
All' accompagnare ognor.
Tutto in mondo è diviso
In amor e non amor.

L'uno uscì, l'altro ritorna,
L'uno scusò, l'altro dà colpa.
Quando un' uomo tua vita orna.
Tanta gente va sempre contro.

Tanto vento, tanta neve,
Lontananza senza fin,
Una strada senza fine,
Fa crescer dolor perfin.
Mi sorridi per l'addio,
Senti quest' oboe del tren?
Uscirò io con me stesso
In quel buio scuro ben.

L'uno uscì, l'altro ritorna,
L'uno scusò, l'altro dà colpa.
Quando un' uomo tua vita orna.
Tanta gente va sempre contro.

Che hai detto per lo scherzo
Serio io ricorderò.
Tante lacrime ben nuove
Sulle stanze rivedrò.
Il destin non è cattivo,
Tanto bene affari van:
Tutti noi divisi siamo —
Uomini e donne siam.

L' uno uscì, l' altro ritorna,
L' uno scusò, l' altro dà colpa.
Quando un' uomo tua vita orna.
Tanta gente va sempre contro.




Вернуться в раздел «Поэзия и проза»…